紙芝居(6年生) 5月18日(水)
2022年5月18日 13時48分昨日17日(火)朝の活動の時間に、6年生は人権紙芝居を実施しました。地域の人権擁護委員さんがお二人来校してくださり、それぞれのクラスで紙芝居を見せてくださいました。
拍子木の音が響いて「はじまりぃ、はじまりぃ。」本格的な木製の紙芝居舞台に子どもたちの視線が集まります。
感染症対策で、長らく実施できなかった紙芝居。人権委員さんは、「久しぶりだね、みんな元気だったかな。」と優しく声を掛けていました。端の席の子どもには「○○さん、見える?見えなかったら、少しこっちに動いても大丈夫だよ。」と、名前を確認して、その子の名前を呼んで声を掛けていました。一人一人の子どもを心底大切にしていることが伝わってきました。
TVやインターネット動画に慣れている子どもたちですが、抑揚とテンポのある紙芝居の世界に引き込まれていました。 今年は、各学年2回ずつ紙芝居をしてくださる予定です。地域の皆様の御支援に心から感謝申し上げます。
O aluno da sexta série realizou um show de história de direitos humanos na hora da atividade matinal na terça-feira, 17 de ontem. Dois membros do comitê local de defesa dos direitos humanos visitaram a escola e mostraram shows de histórias ilustradas em cada aula. O som de badalos ecoou e disse: “Hajimari, Hajimari”. Os olhos das crianças se reúnem em um palco de show de história de madeira completo. A história mostra que não pôde ser implementada por muito tempo devido ao controle de doenças infecciosas. O Comissário de Direitos Humanos disse: “Já faz um tempo, todo mundo estava indo bem”. Eu estava chamando gentilmente. A criança no assento da borda diz: “Você pode ver o Sr. ○○? Se você não consegue ver, não há problema em se mudar um pouco para cá.” Verifiquei o nome, chamei o nome da criança e gritei. Foi dito que valorizamos cada criança no fundo do nosso coração. As crianças estão acostumadas a vídeos de TV e internet, mas foram atraídas para o mundo dos shows de histórias com entonação e ritmo. Este ano, planejamos fazer shows de histórias ilustradas duas vezes por ano letivo. Gostaria de expressar minha sincera gratidão a todos na comunidade por seu apoio.