ハウス食品 リモート工場見学(3年生) 7月1日(金)
2022年7月1日 14時04分昨日、3、4時間目に3年生はリモートで工場見学を実施しました。コロナ禍で実際の工場見学に出掛けることはできませんが、そのような状況下でも企業さんが子どもたちに学びの場を提供してくださっています。
今回は、市内のハウス食品さんとズームで回線をつなぎ、工場内を案内していただきました。まるで本当に工場見学に出掛けるかのように、子どもたちが全員、髪の毛の落下を防ぐビニル製の帽子をかぶったところで、工場内の案内が始まりました。食品を扱う会社ですので、衛生面には細心の注意が払われていることが伝わってきました。
画面の向こうで、社員さんが、工場内部の状況をスマートフォンで映しながら案内してくださいました。 ハウス食品の工場の中でも、袋井工場はとても大きいそうです。カレーの材料が入っている施設はキリン3頭分の高さくらいありますと紹介がありました。子どもたちもびっくりしていました。
袋井工場では、「とんがりコーン」「バーモントカレー」「北海道シチュー」やレトルトカレーが生産されています。子どもたちが食べたことがある、見たことがあるものばかりだったので、一層興味深げでした。
ひと通りの見学の後、質問タイムが設けられました。「とんがりコーンは袋井でしか作られていないと言っていましたが、それはなぜですか?」「中辛のカレーのスパイスの量はどれくらいですか?」などの質問が子どもたちから出されました。とんがりコーンは、大きい工場でしか作れないそうです。そのため、全国にある工場の中でも大きい袋井工場で生産しているそうです。スパイスの量については、企業秘密なのでお答えできません、という大人の回答でした。
市内には、様々な企業の工場があります。「あの工場では何を作ってるのかな?」子どもたちが身近な工場に関心をもち、御家族とそんな会話ができたらステキです。自分たちの住んでいるまちへの興味が広がって、仕事や職業への興味も広がってくるとよいなと思っています。 早く本物の工場見学に行けるようになるといいですね。
Ontem, na 3ª e 4ª horas, o aluno da terceira série realizou um tour pela fábrica remotamente. Não é possível fazer um tour real pela fábrica devido à pandemia de COVID-19, mas mesmo nessas circunstâncias, as empresas estão fornecendo às crianças um lugar para aprender. Desta vez, conectamos uma linha com a House Foods na cidade via Zoom e os guiamos pela fábrica. Como se estivessem realmente saindo em um tour pela fábrica, todas as crianças usavam chapéus de vinil que impediam que seus cabelos caíssem, e a orientação dentro da fábrica começou. Por ser uma empresa que lida com alimentos, foi comunicado que é dada muita atenção à higiene. Do outro lado da tela, um funcionário me mostrou a situação dentro da fábrica enquanto projetava a situação dentro da fábrica em um smartphone. Parece que a fábrica de Fukuroi é muito grande entre as fábricas de alimentos domésticos. Foi introduzido que a instalação que contém ingredientes de curry tem aproximadamente a altura de 3 girafas. As crianças também ficaram surpresas. A fábrica de Fukuroi produz “Milho Tongari”, “Curry de Vermont”, “Ensopado de Hokkaido” e curry de retorta. Foi ainda mais interessante porque só havia coisas que as crianças tinham comido e visto. Depois de uma turnê, foi criado um período de perguntas. “Você disse que o milho tongari só é feito em Fukuroi, mas por que isso?” “Quanto tempero há no curry meio picante?” Perguntas como as feitas pelas crianças. Parece que o milho tongari só pode ser feito em grandes fábricas. Portanto, parece que é produzido na fábrica de Fukuroi, que é a maior entre as fábricas em todo o país. Parece que foi a resposta de um adulto que eu não posso responder sobre a quantidade de especiarias porque é um segredo comercial. Na cidade existem fábricas de várias empresas. “O que essa fábrica faz?” Seria maravilhoso se as crianças estivessem interessadas em fábricas familiares e pudessem ter essas conversas com suas famílias. Acho que seria bom se o interesse pela cidade onde vivemos se espalhasse, e o interesse por empregos e ocupações também se espalhasse. Seria bom se pudéssemos ir ao tour pela fábrica que foi realizado o mais rápido possível.